Социолингвистическая политика РОССИИ: прошлое и настоящее
Цивилизационное многообразие мира очень ярко проявляется в глобальной социолингвистической картине. С одной стороны, объективный процесс сближения разных народов и стран под воздействием общего хода научно-технического прогресса и соответственно расширение и интенсификация связей людей, принадлежащих к разным культурным и национальным общностям. Широкое культурное взаимодействие разных стран и народов означает обогащение культурного, лингвистического пространства жизни. Помимо взаимодействия разных культурных традиций и ценностей происходит унификация культурных моделей, что приводит к гомогенизации лингвокультурного пространства. С другой стороны, попытки региональных элит к реализации своего этнополитического лидерства, включая статус национального языка. В отношении последнего разгорается острая борьба разных социальных сил.
В диалоге цивилизаций социолингвистическая составляющая, создавая огромный спектр мировоззренческих ориентиров человека, является ключевым звеном национальногосударственной самоидентификации. Русский язык и русская культура вплоть до 1980-х годов всегда были государственнообразующим фактором единой огромной страны, являясь проводником постижения мирового культурного наследия и художественных ценностей человечества для республик и автономий бывшего Советского Союза. Россия и по сей день остается центром культурного притяжения людей разных национальностей, до сих пор отдающих дань уважения Пушкину и Достоевскому, Чехову и Гоголю.
После распада Советского Союза отношения между этносами, культурными, лингвистическими общностями внутри единого государства вышли на первый план, увеличилась их роль в общественной жизни страны. Выполняя основные социальные функции, русский язык, как и любой другой, объективно выступает интегрирующим фактором. В условиях огромного государства, объединенного единой экономикой, политикой и культурой, ни один из 150 языков, используемых на его территории[404], не может выдержать конкуренции с русским. Главная причина — потребность 145,2-миллионного населения[405] в общем языке как одном из главных факторов социально-экономического развития страны. При переписи населения 2002 г. впервые была получена информация о степени распространенности государственного языка среди населения. Из общей численности населения им владеют 142,6 млн человек (98%). Русские же составляют 116 миллионов или 80% жителей страны[406].
Язык является не только средством общения, но и выразителем национальной культуры. Как величайшая национальная культурная ценность язык нуждается в государственной защите и поддержке. Русский язык исторически сложился на огромном евразийском пространстве как язык межнационального и межкультурного общения. Одновременно он является одним из важнейших факторов формирования этноса, развития этнолингвистических взаимоотношений. Конституирование русского языка как государственного впервые за всю историю России стало важнейшим нововведением. Являясь прерогативой государства, он выступает одним из важнейших инструментов национальной политики, объективным средством снижения уровня межэтнических противоречий и конфликтов.
Повышение статуса русского языка до уровня государственного закреплено Конституцией РФ 1993 г.[407] и федеральным законом 2005 г. «О государственном языке Российской Федерации», объявившим русский язык государственным на всей территории РФ. Закон объективно призван усилить консолидирующую роль языка федерального статуса как средства сохранения единого лингвоинформационного пространства в целях «взаимопонимания, укрепления межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве», а также повышения его международного статуса, в частности реализации программ, направленных на «защиту и поддержку русского языка за пределами Российской Федерации»[408].
В конце 1980-х — начале 1990-х годов процесс возрождения национального наследия, интереса к национальным языкам и национальным культурам, прежним культурноязыковым традициям, стремление расширить социальные функции национальных языков, тотальное провозглашение языков бывших субъектов федерации государственными языками приняло характер «лингвистической революции». Выбор государственного языка тесно связывался с вопросом национальной идентичности. Язык стал знаком и символом национального возрождения. Кардинально изменившийся статус русского и титульных языков бывших республик и автономий изменил и взаимоотношения между общефедеральным языком и национальными языками. Двуязычие юридически закреплено в большинстве республик РФ, принявших законы о языках, так как в них действует как местный, республиканский закон, объявивший государственным язык титульной нации, так и федеральный закон, декларировавший государственным русский язык. В большинстве республиканских законов о языке первым государственным языком является язык титульной нации вне зависимости от ее численности.
Проблемы этнолингвистической самоидентификации стали политическим инструментом манипулирования в руках национальных элит. В отличие от традиционного федерализма, когда региональная элита ориентировалась на максимальную интеграцию с элитой центра и вытекающим отсюда языковым единообразием, для обновленного федерализма характерна установка на самореализацию местных элит в своих этнических рамках и соответственно лингвокультурное дистанцирование от центра.
Декларативность общих установок как федеральных, так и местных законов, а также непроработанность положения о реальном взаимодействии языков в новых условиях билингвизма, когда региональная проблематика оказалась вписанной в совершенно новый социально-экономический и политический контекст федеральных отношений, подчас приводят к фактическому несоблюдению статуса языка общефедерального значения. До сих пор существующие противоречия между Конституцией РФ, федеральным законодательством и законодательством субъектов федерации, в частности по вопросам лингвокультурного строительства, несут в себе разрушительный потенциал и нередко являются причиной политических конфликтов. Принятие новых республиканских конституций, законов и подзаконных актов, связанных с гражданством и реализацией положения о государственном языке, привело к тому, что начиная со второй половины 1990-х годов вопрос о языке стал одной из важных причин межэтнической напряженности в России. Конфликты, возникающие на языковой почве, свидетельствуют о необходимости укрепления юридической базы функционирования русского языка, определения его статуса на всем языковом пространстве РФ.
Несмотря на принятие Закона о государственном языке РФ и попытки усовершенствования языкового законодательства, современная языковая ситуация остается весьма запутанной. В настоящее время на территории России, помимо русского, 26 языков имеют статус государственного и их список расширяется. Вместе с тем государственный русский и государственные республиканские языки — понятия не равнозначные. Несмотря на единый термин, они отличаются своим социально-политическим статусом и географией распространения. Фактически не проведено разграничение между федеральными органами государственной власти и органами власти субъектов РФ в использовании русского языка как единственного государственнообразующего языка на территории бывшего РСФСР. Во всех законах о языке, принятых республиками РФ, русский провозглашается вторым государственным языком. Это находится в полном соответствии с положением федерального закона о государственном языке: «Обязательность использования государственного языка Российской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе Российской Федерации и языками народов Российской Федерации» (статья 1)[409].
Юридическое закрепление за языками титульных наций статуса государственного повышает их социальную роль, создает условия для их развития и совершенствования, подчас в ущерб языку основного этноса. Это влияет не только на содержание национальных интересов, но и на методы политической борьбы, лозунги, символы, цели и задачи отдельных общественных движений. Фактически при решении этнолингвистических проблем отмечается концептуальный разрыв между политическим проектом (справедливое использование государственного языка общефедерального значения и государственных языков республик), с одной стороны, и реальной деятельностью государственно-административных органов, с другой. Поэтому вопрос совершенствования нормативно-правовой базы стоит особенно остро.
Отличительной чертой современной социолингвистической картины России является принципиальное несовпадение этнической самоидентификации и лингвистической ориентации. В результате того, что этнические культуры в российских автономиях гораздо в большей степени подвергались ассимиляции в русскую культуру в целом и в русский язык, в частности, лишь 29% бывших автономий владеют языками титульных народов, в то время как основная масса предпочитает говорить по-русски. По последней переписи населения, в Республике Коми на языке коми свободно говорит лишь 18% населения, в то время как на русском — 82%. В Хакассии разрыв еще больше — 9% и 92% соответственно. В 1990-х годах на волне национального подъема в Хакассии была предпринята попытка вести школьное обучение на хакасском языке, но обнаружилась несостоятельность этого проекта, т. к. подавляющее большинство хакасских детей владело лишь русским языком, а хакасский можно было преподавать только как иностранный. Такова же была и судьба коми-пермяцкого языка. В начале 1990-х годов его не удалось ввести в употребление ни в одной из официальных сфер[410].
Очевидна необходимость совершенствования нормативно-правовой базы, которая учитывала бы тип республики в зависимости от процента проживающего в нем титульного населения: одно для тех республик, где титульное население составляет свыше 50% (Тыва, Чувашия, Кабардино-Балкария); другое — для тех, где представители титульной нации составляют менее 50%, но не являются абсолютным меньшинством (Калмыкия, Мордовия, Татарстан, Удмурдия), третье — для тех, где титульная нация составляет меньшинство (Карелия, Башкортостан)[411]. В Башкирии башкиры являются третьей по численности этнической группой после русских и татар.
Не последнюю роль в конституировании русского языка как государственного играет стремление восстановить статус русского языка, устранить последствия политической уступки со стороны Верховного Совета СССР. Опасаясь обострения межнациональных отношений, в ответ на уже проводившуюся политику дерусификации в союзных республиках буквально за несколько месяцев до распада Советского Союза был принят Закон «О языках народов СССР», согласно которому русский язык наделялся статусом всего лишь официального: «С учетом исторически сложившихся условий и в целях обеспечения общесоюзных задач русский язык признается на территории СССР официальным языком СССР и используется как средство межнационального общения» (статья 4)[412]. Одновременно в законе декларировалось право союзных и автономных республик «определять правовой статус языков республики, в том числе устанавливать их в качестве государственных языков», а также констатировалось «недопущение ущемления права граждан СССР использовать в различных сферах государственной и общественной жизни свой родной язык»[413].
В 1990-х годах такой подход был продиктован социально-политическими мотивами
—стремлением сохранить целостность многонационального государства и создать гибкую систему федеративных отношений, гарантирующую сочетание основ государственности и реализации стремления национальных и этнических обществ к развитию своей идентичности. Правда, он кардинально изменил статус русского и титульных языков бывших союзных республик в «табели о рангах».
Решение вопроса о государственном языке, языке официальной сферы общественной жизни, внешнеполитической деятельности, языке государственного управления, делопроизводства, образования, науки, важнейших средств массовой информации, есть результат борьбы различных социально-политических сил. В 1990-х годах лингвистический радикализм достиг своего апогея — все союзные республики закрепили за языками титульных народов статус государственных. Языковая политика союзных республик и субъектов федерации характеризовалась подчеркнуто радикальным курсом на дерусификацию.
Рамки функционирования русского языка в странах ближнего зарубежья законодательно ограничены, происходит его последовательное вытеснение из сфер государственной деятельности, экономики, науки, образования и культуры. Не получая государственной поддержки, русскоязычное информационно-образовательное пространство в странах СНГ стремительно сокращается. В результате целенаправленной политики этнолингвистического дистанцирования от России в ряде бывших республик Советского Союза за годы перестройки выросло новое поколение, фактически не знающее русский язык, хотя тема двуязычия в ближайшей перспективе остается актуальной.
Рост национального и соответственно лингвокультурного самосознания, совпав с глубоким социально-экономическим и политическим кризисом, несет в себе огромный разрушительный потенциал. Распад единого социально-экономического пространства сопровождался распадом единого лингвистического пространства, причем подчас последнее предшествовало первому. Одним из главных средств борьбы за независимость стал лингвистический национализм. Такие республики Советского Союза как Азербайджан, Армения, Грузия еще в 1980-х годах закрепили за языками своих титульных народов статус государственных. Вслед за ними то же самое сделали Литва, Латвия и Эстония.
Политика повышения статуса национального языка до уровня государственного стала одним из средств изменения социального престижа разных слоев населения, прежде всего национальной элиты. Нельзя не признать и того факта, что в условиях культурного и национального многообразия мира говорить только об одном государственном языке с точки зрения коммуникативного потенциала значит недооценивать реально существующую социолингвистическую палитру современного общества, весь спектр отношений в языковой политике. Одновременно нельзя недооценивать исторически сложившуюся приверженность народов СНГ русскоязычным цивилизационным ценностям, поскольку «в культурном плане Россия предлагает им кратчайший и самый легкий доступ в современный мир и русский язык является инструментом для того, чтобы овладеть современными знаниями и идеями»[414].
Русский язык, являясь мировым языком и единственным международным языком стран СНГ, объективно выступает важнейшим интеграционным фактором, т. к. фактически используется как общий язык в этих странах, хотя юридически в этой роли не закреплен. Русский пока еще остается родным для 163,8 млн человек в мире (130 млн россиян, 26,4 млн —граждан СНГ и Балтии и 7,4 млн — жителей дальнего зарубежья)[415]. В начале века не менее 100 млн граждан бывшего Советского Союза[416] еще знали русский язык. Его используют как второй язык общения 69 млн жителей планеты. Только в России 199 миллионов говорит по-русски, считая его родным, и 27,1 миллион пользуется им как вторым языком общения. 37% от всего количества людей, владеющих русским языком, живут за пределами России[417].
Новые независимые государства на постсоветском пространстве формируются как национальные государства самоопределившихся титульных наций. В условиях политики, ориентированной главным образом на интересы коренных национальностей, права русскоязычного населения, оказавшегося «некоренным», ущемляются. Решение лингвокультурных проблем напрямую связано с возросшими масштабами иммиграции в Россию из бывших республик СНГ. Снижение статуса русского до уровня языка межличностного общения в значительной степени способствовало еще большему оттоку русскоязычного населения, в основном высококвалифицированных специалистов, из бывших республик Советского Союза. Основной пик этого процесса пришелся на начало нынешнего столетия. По данным бывшего министра по делам национальностей В. Зорина, ежегодно население России увеличивалось на 300-400 тысяч за счет миграционного прироста. Всего за последнее десятилетие предыдущего столетия в Россию переехало более 8 млн соотечественников[418].
В тот период особенно остро проявилась социально-политическая специфика языка
— его роль в развитии дезинтеграционных процессов в централизованном государстве, теряющем контроль над своими территориями, с одной стороны, и консолидации приверженцев этнического национализма, с другой. В последние годы в странах СНГ наблюдается резкое сокращение лиц, считающих себя этническими русскими, а русский язык родным. В Таджикистане эта цифра в настоящее время упала до 60 тысяч в сравнении с 400 тысячами в начале 1990-х годов. На Украине — до 7,8 миллионов в 2002 г. (по переписи 2002 г.) в сравнении с 12,9 миллионами в 1989 г. (согласно переписи 1989 г.). Причина не только в оттоке русских из стран СНГ, но и в стремлении скрыть свою истинную этноязыковую принадлежность. Так, по официальной статистике Украины лишь 15% населения считают себя этническими русскими, хотя более 80% говорит либо на русском, либо на суржике — близком к русскому разговорном диалекте[419]. «Парадокс, но русский язык в СНГ постепенно стал утрачивать официальный статус средства межнационального общения и приобрел неофициальный — средства разобщения»[420], — считают некоторые российские исследователи. По прогнозам Центра демографии и экологии человека ИНП РАН, русский — единственный из 10-12 ведущих языков мира — на протяжении последних 15 лет утрачивает свои позиции, в следствие чего к 2025 г. число владеющих русским упадет до 152 млн человек, а не знающих русский язык в странах СНГ и Балтии возрастет с 38 до 80 миллионов[421]. Сложность адаптации русскоязычного населения к новым условиям заключается прежде всего в проблеме языка как факторе сохранения этнической идентичности, что остро актуально для более чем 20 млн русскоязычных, проживающих в странах ближнего зарубежья[422].
В глобализирующемся мире приоритеты лингвокультурной политики большинства новых независимых государств являются не только результатом борьбы социально-политических сил, но и геополитической ориентации разных слоев общества. Не последнюю роль в вопросах самоидентификации того или иного общества играют этнокультурные различия его составных частей. Возьмем для примера Украину, где проживает 77,8% украинцев 17,3% русских и 5% нацменьшинств. Население западных областей Украины, больше всего сохранившее приверженность украинским традициям и украинскому языку и в своем большинстве ориентирующееся на интеграцию с европейскими структурами, решительно выступает против использования русского языка на любом уровне. Юго-восток страны, где сильнее всего влияние русской культуры и русского языка, не говоря о количественном преобладании русских в этих регионах, сдержанно относясь к идее вхождения в ЕС и НАТО или поддерживая ее под лозунгом «
В Европу вместе с Россией», в своем большинстве выступает за функционирование русского языка как государственного.
Согласно исследованию Всеукраинской социологической службы (октябрь 2006г.), большинство населения страны категорически против официального статуса русского языка как второго государственного. 23,9% поддерживают идею официального паритета украинского и русского языков, 43% выступают за сохранение реально существующей ситуации двуязычия и 25,8% — за придание русскому языку статуса официального языка в русскоязычных районах[423].
Прологом оранжевой украинской революции 2004 г. и даже Акта независимости Украины 1991 г. можно считать «бархатную» языковую революцию 1989 г. Принятый закон «Государственный язык Украинской ССР» официально провозгласил, что «государственным языком Украинской Советской Социалистической Республики является украинский язык»[424]. Правда, объявление государственным языком украинского как языка титульной нации и основного этнического компонента населения страны, сопровождалось специальной оговоркой относительно русского языка: «В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского и других языков национальных меньшинств Украины»[425].
Дальнейшее политическое дистанцирование от России сопровождается украинизацией всех сторон общественной жизни и прежде всего ужесточением языковой политики в отношении русского языка. В 2002 г. Конституционный суд Украины признал незаконным статус русского языка как официального. Годом позже на территории страны русский из языка межнационального общения превратился в язык нацменьшинств. В системе школьного образования русский язык методично переводится в разряд иностранных. После перехода несколько лет назад системы высшего и среднего специального образования исключительно на государственный язык обучения в подавляющем большинстве школ русский преподается факультативно. За период независимости количество русских школ сократилось почти вдвое, продолжается их ежегодное сокращение на 2%.
Спекуляции вокруг темы русского языка стали характерной чертой каждой предвыборной кампании. В ходе президентских выборов язык открыто использовался как средство политической борьбы. В апреле 2004 г. Национальный совет по вопросам телерадиовещания Украины принял дискриминационное решение по отношению к русскому языку и соответственно проживающему в стране русскоязычному населению — все центральные теле - и радиоканалы Украины обязаны были вести свои передачи только на государственном языке. Принятое решение вызвало шквал недовольства в стране, где, согласно последней переписи населения, проживает 20 млн русскоязычных граждан (из них около 8 млн этнических русских)[426]. Согласно же исследованиям ученых-социологов, на бытовом уровне более 70% граждан страны общаются по-русски, либо на языках национальных меньшинств. Члены парламентского комитета по вопросам свободы слова и информации Верховной Рады осудили это решение, назвав его неконституционным, т. к. оно противоречит 10-й статье Конституции Украины, а также ратифицированной Верховной Радой Европейской хартии о региональных языках или языках меньшинств, предусматривающей поощрение и содействие вещанию на регулярной основе радио - и телевизионных программ, а также производство и распространение аудио и аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств[427].
Решение об украинизации эфира носило чисто политический характер: оно было связано с началом предвыборной президентской кампании, борьбой за контроль над национальным медиапространством, желанием минимизировать влияние сторонников укрепления российско-украинских отношений на президентских выборах 2004 г. Это резко отличается от официальных заявлений начала 1990-х годов, когда в то время Президент Леонид Кучма в своей предвыборной программе обещал предоставить русскому статус второго государственного языка.
Дальнейший контроль над информационным пространством реализуется в соответствии с концепцией национальной безопасности в сфере информации, осуществляемой Национальным советом по вопросам телевидения и радиовещания. Прежде всего речь идет о регламентации языкового соотношения украинских и зарубежных программ, а также дублировании всех передач на украинский язык. На национальных каналах вещание на русском языке должно сократиться с 25% до 15%, для региональных компаний вещание на языке компактного проживания национальных меньшинств, в первую очередь русских, ограничивается 25% (раньше не было никаких ограничений)[428]. В декабре 2007 г. кинопрокат Украины перешел на обязательное дублирование всех зарубежных фильмов на украинский язык.
После прихода к власти в 2004 г. президент Виктор Ющенко одним из первых издал Указ «О защите прав граждан на использование русского языка и языков других национальностей Украины». В соответствии с указом декларирован новый национальногосударственный принцип: каждый может говорить на своем языке и жить в своей культурной среде. Чиновники должны общаться с гражданами на родном для них языке, все госслужащие обязаны свободно владеть русским. Госслужащие обязаны проходить аттестацию на знание как государственного украинского, так и языков национальностей, компактно проживающих на территории, где работает чиновник. Несмотря на то, что документ в целом направлен на защиту русскоязычного населения, вопрос о повышении статуса русского языка в нем вообще не затрагивался. Будущее направление культурно-языкового развития страны определяется политической установкой, сделанной в августе 2006 г. Президентом В. Ющенко относительно юридического статуса украинского как единственного государственного языка Украины. На словах выступая за предоставление русскому языку статуса регионального на юге и востоке страны, в соответствии с Хартией региональных языков, фактически официальный Киев в вопросах национально-государственного строительства проводит политику моноэтнического государства.
Подписание Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств сопровождалось решительным наступлением на русский язык со стороны националистических сил, развернувших кампанию срыва ратификации Хартии. После десяти лет напряженной борьбы (май 1996 г. — январь 2006 г.) Европейская Хартия официально вступила в силу на Украине. Автоматически русский как язык национального меньшинства получил возможность приобрести статус регионального, несмотря на многочисленные уловки политико-правового характера противников этого: и неадекватность перевода Хартии на украинский язык, и сомнительность тезиса, что она защищает права носителей языков, а не исключительно языки, и стремление исключить русский язык из сферы действия Хартии под предлогом того, что ему не угрожает исчезновение, и отсутствие в украинском законодательстве норм и понятий о региональном статусе языка, а также невозможность применения норм Европейской Хартии, поскольку они не имплементированы в украинское законодательство[429].
На Украине русский язык продолжает оставаться всего лишь языком нацменьшинств, более того сфера его применения законодательно все более сужается. Во вступившем в силу в сентябре 2005 г. новом Гражданско-процессуальном кодексе и Кодексе административного судопроизводства предусмотрено ведение судопроизводства на всей территории Украины только на государственном языке. Эту инициативу поддержало министерство транспорта и связи, опубликовав 27 марта 2008 г. указ №332 об обеспечении полноценного функционирования украинского языка в транспортно-дорожном комплексе — вся документация, включая билеты будут печататься только по-украински.
Результатом реализации современной лингвополитической доктрины стало «расслоение» украинского общества, по оценкам социологов, не столько по принципу этнической принадлежности, сколько по социально-политическим характеристикам, наблюдается специфическое расхождение элитарного и массового сознания[430].
С позиций состояния языковой войны Украина выступает и в СНГ. На заседании глав государств СНГ в октябре 2007 г. при подписании Концепции дальнейшего развития СНГ Украина не поставила своей подписи под положением, что русский язык играет важную роль в решении задач гуманитарного сотрудничества как фактор межнационального общения на пространстве СНГ[431].
Языковая проблема продолжает оставаться объектом противостояния социальнополитических сил. В октябре 2006 г. премьер-министр Украины Виктор Янукович официально заявил: «Государственный язык — украинский. Но русский язык — это, конечно, язык, который требует определенного статуса. То ли он будет решен в парламенте, то ли он будет решен на референдуме. И решит его украинский народ. И как решит, так и будет»[432]. В поддержку своего лидера в конце 2006 г. Партия регионов выступила с законодательной инициативой в парламенте относительно юридического статуса русского языка как регионального. Ссылками на отсутствие нормативно-правовых актов воспользовался Центризберком для срыва референдума по вопросу второго государственного языка в 2007 г., инициатором которого выступила Партия регионов. Несмотря на то, что к сентябрю 2007 г. было собрано 5 млн подписей в поддержку референдума[433], под предлогом того, что инициативные группы не были зарегистрированы в Центризберкоме и не получили официальные подписные листы, ЦИК отказался принять подписи на обычных бумажных листах.
На практике использование русского языка в делопроизводстве наряду с украинским является реальностью в городе Харькове, где 65% населения считает русский родным языком[434]. Принятое горсоветом Харькова 10 лет назад, оно действует и поныне, несмотря на то, что суды разных инстанций, вплоть до Верховного Суда, признали решение незаконным. В марте 2006 г. горсовет Харькова вновь принял решение о русском языке в качестве второго официального. За проголосовало 53 депутата горсовета, против — 3[435]. Аналогичное решение принято властями Одессы в апреле 2007 г., в соответствии с которым русский язык получил статус регионального.
Еще острее проблема русского языка стоит в Автономной Республике Крым. В течение последних 10 лет сторонники русского языка собирают многотысячные митинги с требованием объявить русский государственным языком Крыма. Начиная с 2002 г. Верховная Рада Крыма ставит вопрос о придании русскому языку статуса второго государственного языка. В феврале 2006 г. парламент Крыма принял решение провести консультативный референдум о статусе русского языка в качестве второго государственного в день выборов в Верховную Раду Украины и местные советы. Верховные власти Украины выступили решительно против проведения подобного референдума под предлогом невозможности использования избиркомов в качестве комиссий по проведению референдума. Осталось без ответа и обращение Верховной Рады Крыма в октябре 2006 г. к Президенту Украины В. Ющенко, премьер-министру В. Януковичу и спикеру парламента А. Морозу о придании русскому языку статуса государственного через проведение референдума, что соответствует Конституции Украины.
В ряде стран в 1990-е годы высокий конституционный статус русского как второго государственного языка служил в некотором роде фактором, смягчающим остроту усиливающихся противоречий как внутри социума, так и внутри СНГ. Наиболее благоприятная ситуация наблюдается в Белоруссии, где по закону о языке 1996 г. русский язык объявлен государственным. Если до настоящего времени в Белоруссии не возникало проблем на языковой почве, то в других странах СНГ картина диаметрально противоположная.
Начиная с 1990-х годов наряду с национально-политическими и национальными конфликтами в рамках СНГ все чаще стали возникать и конфликты на чисто языковой почве, подчас принимая характер «языковых войн». Это лишь подтверждает слова известного английского писателя Джорджа Оруэлла, что язык — это разновидность насилия, которая порой страшнее бомбы и пули. Эту же мысль, правда, в более широком контексте мирового развития событий в ХХ1 веке, поддерживает известный политолог, профессор Гарвардского университета Самюэль Хантингтон: «наиболее масштабные, важные и опасные конфликты произойдут не между социальными классами, не между бедными и богатыми, а между народами различной культурной идентификации»[436].
Национальная и политическая борьба в Республике Молдова, разгоревшаяся по поводу «Закона о языках» привела к длительному противостоянию социально-политических сил, особенно в южных районах, компактно заселенных гагаузами и болгарами, пророссийская ориентация которых насчитывает более двух веков. Объявление молдавского языка государственным в Республике Молдова в 1989 г. привело к мощному всплеску дезинтеграционных настроений в стране: кровавым столкновениям, вынужденному вводу российских войск и, в конце концов, к отделению Приднестровской Молдавской Республики.
Вопрос о государственном языке в этом регионе со всей остротой вновь встал в конце 2003 г. в связи с планом создания Федеративной Республики Молдовия — «ассиметричной федерации», в которой Приднестровье и Гагаузия получали особый статус. Одним из условий вступления в федеративное государство наряду с присутствием на своей территории российского военного контингента в качестве гаранта соблюдения договоренностей в течение 30-летнего периода Приднестровье выдвинуло план закрепления статуса русского языка как государственного в Конституции вновь создававшегося государства. План объединения трех государств не был реализован, действие правительственного постановления об обязательном изучении русского языка было приостановлено, а Конституционный суд Молдавии признал незаконным законопроект о придании ему статуса официального.
10- тысячные митинги протеста, организованные националистически настроенной оппозицией, скандировали «Нет русскому языку!», одновременно требуя отставки правительства и президента, а также введения досрочных парламентских выборов[437]. Однако сторонникам русского языка удалось добиться внесения поправок в закон о функционировании языков в стране, расширив сферу использования русского в госучреждениях.
Многолетнее этнолингвистическое противостояние Кишинева и Тирасполя, помимо социально-политического аспекта имеет и цивилизационный аспект. Итоги референдума 17 сентября 2006 г. свидетельствуют о стремлении ПМР к полной независимости в контексте объединения с Россией. Этим объясняется декларирование русского первым государственным языком наряду с украинским и молдавским. В настоящее время русский остается языком межнационального общения в Молдавии, хотя число активно владеющих им составляет 56%[438].
В настоящее время в Молдавии идет неуклонное свертывание деятельности учебновоспитательных учреждений на русском, законодательно признанном языком межнационального общения. Вопреки закону об образовании 1985 г., гарантировавшему, что государство обеспечит право на выбор языка обучения и воспитания на всех уровнях, и закону о функционировании языков 1989 г., регламентирующему обучение нацменьшинств на родном языке, в новом проекте закона об образовании предусмотрен перевод образования на всех уровнях на государственный язык.
Вместе с тем в контексте интегрирования Республики Молдова в единое европейское пространство власти республики тщательно следят за тем, чтобы язык обучения на всех уровнях образования соответствовал национальному составу страны. В соответствии с переписью населения 2003 г., в ней проживает 76,1% молдаван, 8,4% украинцев и 5,6 % русских[439]. В высшем и среднем специальном образовании ежегодно выделяется 70% мест с молдавским языком обучения и 30% — с русским. Во всех университетских учебных заведениях с русским языком обучения уже третий год введен новый предмет — история, культура и традиции русского народа. Наряду с этим из программ национальных школ русский как предмет обязательного обучения исключен. В результате уже выросло поколение, вообще не знающее русский. Правда, наблюдаются и некоторые признаки обратной тенденции. Вопреки правительственному курсу на свертывание русскоязычных программ еще в середине 1990-х годов начался процесс перевода детей из школ с молдавским языком обучения в школы с русским языком обучения. (РЯ С56)
Наступление на русский язык идет и в стенах парламента. В июне 2006 г. парламент Молдавии большинством голосов отклонил законопроект, обязывающий чиновников знать русский язык. Однако уже в декабре того же года оппозиция в лице Альянса «Наша Молдова», Христианско-демократической народной партии и Социал-либеральной партии, а также ряда независимых депутатов потребовала уволить некоторых министров и государственных служащих, не владеющих государственным языком. По мнению оппозиции, это нарушает статью 13 Конституции, а также статью 7 о функционировании языков, которые обязывают госчиновников и руководителей органов государственной власти знать государственный язык страны. Одновременно были выдвинуты требования оценить уровень знания госязыка и членами правительства и провести кадровые перестановки в отношении тех чиновников, которые не соответствуют языковому законодательству страны. В декабре 2007 г. правительство под давлением оппозиции вынуждено было проявить готовность провести подобную проверку. Подобные факты свидетельствуют о том, что вопрос статуса русского языка продолжает оставаться одной из острейших проблем общественнополитической жизни страны. Президент Молдавии Ю. Воронин, пообещав еще в 2001 г. сделать русский язык вторым государственным языком, придерживается мнения, что вопрос этот может быть решен только в ходе референдума.
Особо решаются этнолингвистические проблемы в бывших азиатских республиках. Статус русского языка в этих странах не одинаков — от государственного и официального до полного отсутствия какого бы то ни было статуса. Начиная с 1993 г. идет процесс культурноязыковой интеграции тюркоязычных государств, инициатором которого выступила Турция, страна, подавляющая любое проявление самоидентификации народов иной лингвокультурной ориентации. Вплоть до последнего времени в системе школьного образования Турции категорически запрещен курдский язык вплоть до применения физического наказания за его употребление в отношении детей-курдов. Пытаясь реализовать планы создания политического союза тюркоязычных государств, Турция стремится доминировать не только в экономическом и военно-политическом отношениях, но и в лингвистическом — рабочим языком организации планируется принять турецкий.
Противостояние сторонников национального языка и приверженцев русского как государственного приняло острый характер в Киргизии. В 2001 г. русский был объявлен вторым государственным языком[440]. Дальнейшее развитие событий показало, что официально взятый курс на развитие билингвизма в стране носил всего лишь декларативный характер. На самом деле Киргизия проводила политику этнического национализма, цель которой сделать титульную нацию доминирующей во всех сферах жизни. Несмотря на то, что статья об официальном статусе русского языка как официального сохранялась в Конституции Республики Киргизии 2002 г., на практике снижался статус русского языка, что практически привело к вытеснению его из социально значимых сфер политической жизни, прежде всего государственных и общественных инстанций.
Активные выступления национально-патриотических сил страны привели
к снижению статуса русского языка до уровня официального в 2004 г. В феврале 2004 г. парламент принял Закон «О государственном языке», обязывающий вести делопроизводство исключительно на киргизском языке, а госслужащих владеть им в объеме, необходимом для выполнения своих обязанностей. Президент Киргизии, спикер парламента, премьер- министр и руководители судебных органов обязаны владеть государственным языком и использовать его при публичных выступлениях. Инициатором подобных настроений выступили депутаты южных регионов страны, лучше владеющие национальным языком и воспользовавшиеся языковым фактором для устранения своих соперников, депутатов севера страны, с политической арены.
Этому предшествовало подписание в начале 2004 г. бывшим президентом Аскаром Акаевым указа «О дальнейшем совершенствовании государственной политики по развитию двуязычия (билингвизма) и мерах по созданию необходимых условий для эффективного функционирования государственного и официального языков Киргизской Республики». В указе особо подчеркивалось «недопустимость прямого или косвенного ограничения прав и установления прямых или косвенных преимуществ при осуществлении гражданами своих прав в зависимости от владения государственным или официальным языком».
В последние два года активизировалось движение в поддержку киргизского как единственного государственного языка. Очередные баталии по языковой проблеме разыгрались при принятии новой Конституции в ноябре 2006 г., когда националистически настроенные силы, окрыленные победой тюльпановой революции 2005 г., предприняли попытку изъять статью об официальном статусе русского языка. Несмотря на официально проводимую политику сокращения сферы применения русского языка, на бытовом уровне русский используется наряду с киргизским. Престижным является обучение в Славянском университете, открытом в 1993 г. На русском вещает большинство теле - и радиокомпаний. За годы независимости русскоговорящее население страны уменьшилось вдвое, хотя им все еще владеет 30% населения[441]. К тому же в Киргизии проживает около 600 тыс. славянского населения, из них полмиллиона русских[442]. Согласно решению национальной комиссии по государственному языку, на которую возложен контроль за исполнением закона, с января 2007 г. планировался поэтапный перевод делопроизводства на государственный язык, обязательный перевод рекламы, вывесок и объявлений и 50-процентрный перевод телеканалов на государственный язык. Реализуются планы перевода на киргизский язык нотариального оформления, записей актов гражданского состояния
и почтово-телеграфной корреспонденции.
Политика вытеснения русского языка из всех сфер политической и общественной жизни проводится последние 16 лет и в Республике Туркменистан. По Конституции, принятой Х1У сессией Верховного Совета (Меджлиса) Туркмении Х11 созыва 18 мая
1992 г. с изменениями и дополнениями 1995 г., а также в редакции Конституционного закона Туркменистана от 27 декабря 2003 г., «государственным языком является туркменский язык», правда «всем гражданам гарантировано право пользования родным языком». В 2001—2003 гг. в стране было уволено 20 тыс. учителей и 20 тыс. врачей, в основном русскоговорящих. Достаточно сказать, что накануне распада СССР в республике проживало 550 тыс. русских, почти 15% общего населения, а в 2007 г. там осталось всего 100 — 120 тысяч[443]. По Конституции преподавание в вузах ведется исключительно на туркменском языке. Все 49 русско-туркменских школ страны преобразованы в национальные. В стране нет вузов, готовящих преподавателей русского языка и литературы. Пединститут в Туркменабаде выпускает смехотворное число специалистов русского языка — 5-6 в год. Прекратилась ретрансляция программ русских телеканалов. Русский изъят из литературных изданий, под запретом российские периодические издания. Вывески, указатели, а также реклама и этикетки разрешены только на туркменском языке. Ограничения в области применения русского языка привели к тому, что отток высококлассных специалистов в области здравоохранения, предпринимательства, образования принял массовый характер. В настоящее время русским активно владеет лишь 3% населения (150 тысяч), правда он остается языком межнационального общения[444].
Иная картина наблюдается в Таджикистане. Несмотря на то, что число этнических русских сократилось в 15 раз[445], а русскоязычное население уменьшилось в 10 раз (с 500 тысяч до 45—50 тысяч)[446] официально разрешено использование русского языка в делопроизводстве и официальной переписке, хотя он является лишь языком межнационального общения. В развитие подписанного Президентом Эмамоли Рахмановым в 2003 г. указа «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в республике» изучение русского в системе школьного образования является обязательным, 20% студентов обучаются по-русски. Это положение было вновь подтверждено 1 сентября 2006 г. указом Президента об обязательном изучении русского языка в таджикских школах. Хотя русских школ в республике нет, популярен открытый в 1996 г. Таджикско-русский Славянский университет.
В конце 1990-х годов были сформированы правовые основы для успешной реализации функционального развития языка титульной нации в Казахстане. Конституция 1995 г., Закон «О языках в Республике Казахстан» (1997 г.) и Постановление правительства Республики Казахстан №769 «О расширении сферы употребления государственного языка в государственных органах» способствовали созданию предпосылок для дальнейшего расширения и углубления процессов языкового строительства.
В соответствии с основными принципами «Государственной программы функционирования и развития языков на 2001—2010 годы», утвержденной Указом Президента Республики Казахстан №550 от 7 февраля 2001 г., языковое строительство осуществляется по трем основным направлениям: приоритетным является расширение и укрепление социально-коммуникативных функций государственного языка, на втором — сохранение общекультурных функций русского языка и на третьем — развитие других языков народов Казахстана. Дифференцированность подхода определяется степенью необходимости реализации государственного статуса казахского языка.
Обеспечивая функционирование государственного языка в качестве языка государственного управления, он используется как эффективное политическое средство выдавливания носителей негосударственного языка из местной администрации и обеспечения представителям титульной нации доминирующего положения в местном истэблишменте. В Казахстане по Конституции 1995 г. госслужащим предписано обязательное знание двух языков — казахского как государственного и русского как языка официального общения. Однако в середине 1990-х годов наблюдалось резкое сокращение сферы применения русского языка, на практике шел активный перевод делопроизводства на казахский. Ограничения из-за незнания казахского языка отметили 40,2% опрошенных русских[447]. При этом официально демонстрируется языковый паритет — большинство официальных мероприятий, заседаний правительства, выступлений президента проходит на русском языке.
Однако до сих пор степень реализации потенциала государственного языка в работе государственных органов все еще недостаточна. Среди государственных служащих мало специалистов, владеющих государственным языком на уровне, необходимом для осуществления служебных функций. Поэтому одной из основных задач реализации Программы является подготовка квалифицированных кадров. С целью обеспечения функционирования государственного языка в качестве основного языка делопроизводства во всех государственных учреждениях и органах местного самоуправления с 1988 г. в высших и специальных учебных заведениях страны введена новая специальность «Делопроизводство на государственном языке».
С 2001 г. начался процесс внедрения государственного языка в системе Вооруженных сил Казахстана. Функционирование государственного языка в воинских формированиях остается ограниченным. В феврале 2008 г. принят Приказ Министерства внутренних дел «Об утверждении правил морального и материального стимулирования сотрудников органов внутренних дел и военнослужащих внутренних войск МВД Республики Казахстан, овладевших государственным языком в объеме программы обучения и умеющих применять его в делопроизводстве».
Что касается государственного радиовещания, то русский язык продолжает занимать лидирующие позиции в области средств массовой информации. До 2000 г. большинство телевизионных каналов (144 из 192) вещали на двух языках. Но в целях расширения социально-коммуникативных функций государственного языка происходит вытеснение русского языка из лингвополитического пространства. С этой целью открыт специализированный телевизионный канал, вещающий только на казахском языке. В целом передачи на казахском языке занимают 50—70% эфира. Русский язык методично вытесняется и из печатных средств массовой информации, хотя до сих пор существенный процент печатных изданий выходит на русском. Сокращение рамок применения русского языка наблюдалось и в школьных программах — количество часов русского языка сокращается до 2—4 в неделю вплоть до его полного изъятия как предмета изучения. Для всех студентов обязательна сдача госэкзамена по казахскому языку, а претенденты на президентскую стипендию «Болашак» (обучение за счет государства в лучших вузах мира) должны в совершенстве владеть не только иностранным, но и родным языком. О русском нет никаких упоминаний.
Правда, с начала ХХ1 века наблюдается тенденция обратного порядка — востребованность русского языка со стороны большинства населения страны, где проживает 120 нацио - нальностей[448]. Специфика положения русского языка связана с тем, что Казахстан — страна прочно устоявшегося билингвизма. Большинство казахов не владело родным языком ни до, ни после перестройки, а русским и в настоящее время владеет 10 млн. человек, или 66% населения страны[449], к тому же 32% граждан — этнические русские[450]. Устойчивый интерес к русскому языку идет от самого населения, две трети которого выступают за придание русскому языку статуса государственного. «Здесь так много русскоговорящих, что казахи не хотят учить казахский, он им не очень нужен»[451], — утверждает глава департамента развития языков правительства Казахстана Гульнара Аннакулиева. На территории страны функционирует 2000 казахско-русских школ.
Ситуация кардинально изменилась с октября 2006 г., когда лингвополитическая доктрина Казахстана приобрела исключительно казахский вектор. Абсолютный приоритет отдается казахскому языку. «Молодежь в Казахстане должна знать: без знания государственного языка работать в государственных органах, сфере услуг, правоохранительных органах, или судебной сфере будет невозможно. На вопросы на государственном языке придется давать ответы на том же языке. Есть время, есть возможности, есть поддержка государства — язык нужно учить для того, чтобы на должном уровне осуществлять свои функции. Это абсолютно нормальное и цивилизованное условие»[452], — заявил Президент Нурсултан Назарбаев на заседании Ассамблеи народов Казахстана.
В Узбекистане наблюдается серьезное понижение статуса русского языка. По закону о государственном языке 1995 г. его статус никак не обозначен[453]. В соответствии с принятой программой полного перехода на узбекский язык к 2005 г. происходит планомерное вытеснение русского языка из всех сфер административно-общественной жизни, а русскоговорящих руководителей — из органов законодательной и исполнительной власти. Делопроизводство полностью переведено на узбекский, он продолжает оставаться обязательным языком обучения во всех вузах страны, что является нарушением прав 5 миллионов, или 20% населения, активно владеющих русским[454]. В результате число проживающих русских в стране сократилось с 1 млн. 660 тысяч в 1989 г. до 1 миллиона в 2007 г.[455], причем почти 600 тысяч из них живут в Ташкенте[456]. В тот же период число русскоговорящих сократилось вдвое с 4 миллионов до 2[457].Такая же картина наблюдается в отношении школ с русским языком обучения. В первые годы независимости их было 400, сейчас их 200[458]. В ряде областей (Каракалпакской, Кашкадарвинской) остались лишь русские классы в узбекских школах. В 2007 г. принят указ о переводе на узбекский язык этикеток всех импортируемых в республику товаров, в том числе и из России. Что касается периодической прессы, выходящей на русском языке, то остались лишь «Труд» и «Аргументы и факты».
В Азербайджане, Грузии и Армении русский, являясь языком межнационального общения, на деле переведен в ранг иностранного языка. Азербайджан, на словах декларируя толерантное отношение к другим языкам, выступает «против распространения и использования на территории республики русского или других языков»[459]. В Азербайджане в вузах страны есть факультеты с обучением на русском языке. В школах русский преподается как иностранный, качество преподавания очень низкое в силу плохой профессиональной подготовки преподавателей и отсутствия учебников. В Армении процесс обучения во всех средних учебных заведениях переведен на государственный язык. В стране всего лишь одна русская школа, учащиеся которой в основном дети российских военнослужащих.
Парадокс ситуации в Грузии в том, что несмотря на ухудшающиеся отношения с Россией на государственном уровне, на бытовом уровне русский язык становится все более популярен, им все еще владеет 38% населения страны[460] и значительная часть населения стремится овладеть им. По данным независимого социологического исследования, проведенного на территории Грузии в 2006 г., интерес к русской литературе отмечен у 86,6% респондентов. Показателен высокий процент (30%) стремящихся к изучению русского языка. Самый высокий процент желающих расширить знание русского языка зафиксировано в возрастной группе до 35 лет, из них респонденты в возрасте от 18 до 24 лет составляют 54,3%. а в возрасте 25-30 лет — 42,4%[461]. В системе образования произошло объединение русских школ с другими школами. До сих пор одной из самых высокооплачиваемых специальностей является преподаватель русского языка. Дважды в день выходят телепрограммы на русском языке.
Языковая проблема все больше становится средством внутрипартийной борьбы. Под предлогом того, что незнание государственного языка является грубым нарушением молдавского законодательства, в ноябре 2006 г. группа депутатов парламента по инициативе Социал-либеральной партии поставила вопрос об отставке 5 членов правительства за незнание государственного языка. Один из претендентов на пост президента Казахстана был исключен из списков в сентябре 2005 г. в связи с несдачей экзамена по казахскому языку. В Белоруссии радикальная часть оппозиции вообще не говорит на русском языке в знак протеста против отсутствия государственной поддержки развития национального языка.
Для укрепления исторически сложившихся связей со странами ближнего зарубежья, некогда составлявших единое языковое пространство, МИД РФ прорабатывает вопрос о признании русского языка в качестве официального и введении его как второго обязательного языка в средней школе во всех странах Содружества. Это вопрос первостепенной важности для 25 млн. русских, оказавшихся в середине 1990-х годов за пределами России после распада СССР[462]. Между двумя переписями населения (1989 и 2002 гг.) в Россию приехало около 11 млн. человек из бывших республик Советского Союза[463]. Реализация проектов, направленных на укрепление позиций русского как языка международного общения народов России и ближнего зарубежья упирается в весьма ограниченные финансовые возможности. По данным ЮНЕСКО, по доле расходов на образование от ВНП Россия занимает 78 место в мире.
Ситуация меняется к лучшему в последние годы. В рамках реализации приоритетной федеральной программы «Русский язык 2006 —2010» государственная политика поддержки и развития русского языка является определенной гарантией успешного развития гуманитарных и экономических отношений с другими странами. Русский язык является средством сохранения Русского мира, наднационального, этнокультурного и социокультурного объединения людей, проживающих за рубежом, но ощущающих себя частью русской культуры, поддерживающих интерес к русской истории, традициям, духовным ценностям и налаживания тесных связей с исторической родиной.
После 2001 г., когда впервые термин Русский мир был озвучен Президентом РФ
В. В. Путиным в Москве на Конгрессе соотечественников, проживающих за рубежом, ареал распространения русского языка, границы лингвопрострнства, в пределах которого доминирует русская культура, существенно расширились. В настоящее время за рубежом проживает около 30 миллионов, для которых русский язык является фундаментом культурной общности[464].
Расширение географии нашего языкового, культурного и информационного присутствия в различных странах мира рассматривается как задача первостепенной государственной важности, как одно из самых эффективных вложений в национальные интересы. «Развивая русский язык, мы способствуем продвижению наших национальных интересов, укреплению экономических и культурных возможностей во взаимодействии с другими государствами»[465],— заявил в то время первый заместитель председателя правительства РФ Д. Медведев. По инициативе партии «Единая Россия», в целях укрепления позиций русского языка, с 2006 г. предполагается поднять расходы по этой статье с 0,5 млрд. рублей до
1,2 млрд. рублей ежегодно[466].
Исключительное значение имеет создание благоприятных условий для оптимального развития и функционирования единого информационного, образовательного, коммуникативного пространства СНГ на основе русского языка. В соответствии с концепцией государственной политики в области подготовки национальных кадров для зарубежных стран привлечены преподаватели более чем из 50 стран ближнего и дальнего зарубежья. Новые перспективы открыл 2007 год, объявленный Президентом РФ В. В. Путиным годом русского языка и русской культуры. Начиная с 2007 г. Росзарубежцентр приступил к программе реализации взаимодействия на партнерских основаниях с российской диаспорой в странах дальнего зарубежья, включая латино-американский и африканский континенты.
Говоря о геополитической перспективе, при всей неоднозначности современной ситуации с русским языком его будущее не так уж бесперспективно. Сравнивая ситуацию последнего десятилетия ХХ века, периода существенного сужения русскоязычного пространства и снижения интереса к русскому языку, с началом ХХ1 века, нельзя не отметить определенного роста востребованности русского языка, особенно в последние годы. По данным, приведенным первым заместителем председателя правительства РФ на первом заседании Организационного комитета по проведению Года русского языка, «русский язык — четвертый по распространенности в мире, десятки миллионов говорящих на русском живут сейчас за рубежом, а изучают русский язык около 180 млн. человек»[467].
В глобальном рейтинге конкурентоспособности русский язык вряд ли выйдет на лидирующие позиции в обозримом будущем. Что же касается его положения в постсоветском пространстве, то, несмотря на сохраняющуюся неопределенность правового статуса русского языка в ряде бывших советских республик, наметилась устойчивая тенденция роста интереса к овладению русским языком. Прежде всего, это касается тех, кто заинтересован в развитии профессиональных связей в экономической и юридической сфере, в области бизнеса и международного туризма, а также в области естественных наук и менеджмента. Даже Н. Назарбаев в своем официальном заявлении о приоритетности казахского языка вынужден был признать особую роль русского языка: «Массовое владение одним из международных языков, каким является русский, миллионами казахов есть фактор, расширяющий информационные горизонты в современном мире»[468].
Язык становится конкурентоспособным в мировом масштабе, если он является продуктом творческого мышления, производства современных идей, понятий, смыслов, которые наиболее актуальны для мирового сообщества. Поэтому важна не только география распространения языка, но и творческая эволюция языка, ее перспективы. С этой целью при Санкт-Петербургском университете создан Центр творческого развития русского языка. Одна из его главных задач — расширение вклада русского языка и российской линг - восферы в развитие глобальных интеллектуальных ресурсов, опережающее воздействие русского языка на формирование новых понятий и терминов, привлекательных для мирового сообщества. Самый лучший способ предотвратить заимствования — это восстановить великую отечественную науку.
Знание русского языка является жизненной необходимостью при социальной адаптации людей иной лингвокультурной традиции в российский социум. Трудовая миграция из стран СНГ стала реальностью. По официальным данным, в начале ХХ1 столетия в России находилось 273 тыс. трудовых мигрантов, однако по оценкам социологов, эта цифра насчитывала от 3 до 5 млн. человек[469]. Для трудовых мигрантов, приехавших на заработки в Россию, возникает множество проблем этносоциального порядка: экономических, социальных, культурных и т. п. Языковая ассимиляция является ключевой при приеме на работу. Поэтому проблемы языковой политики становятся одними из центральных в работе законодательных органов власти РФ. Велико социальное значение русского языка для адаптации мигрантов из республик бывшего Советского Союза. Летом 2007 г. по инициативе Мосгордумы на рассмотрение Госдумы РФ был представлен законопроект об обязательном изучении русского языка гражданами ближнего и дальнего зарубежья, приезжающими в Россию более чем на три месяца.
Массовый исход не только русскоязычного, но и части коренного населения из Таджикистана был вызван гражданской войной и послевоенной разрухой, из Молдавии и Западной Украины — воздействием экономических и политических факторов, из Восточной Украины — неблагоприятными экономическими факторами. В Казахстане наблюдался отток не только значительного числа русских немцев, корейцев, крымских татар, но и представителей титульной нации — квалифицированных рабочих, специалистов и предпринимателей. Из Туркмении, где положение русскоязычного населения одно из самых тяжелых, уехал как минимум каждый пятый русский. Число желающих уехать из Киргизии существенно увеличилось после тюльпановой революции 2005 г.
Взаимодействие инокультурных групп с местным сообществом предполагает адаптацию и интеграцию при всем стремлении мигрантов сохранить свою самобытность и культурную идентичность. Общий язык занимает особое место, его незнание может привести к социальной маргинализации и повысить уровень этносоциальной конфликтности в принимающем обществе. Неизбежным следствием культурного, особенно лингвистического, обособления оказывается социальная маргинализация Вообще интеграция людей, принадлежащих иной цивилизационной традиции, несет потенциальные риски для принимающей стороны: изменение национального состава населения, размывание социокультурного поля, традиционных ценностных и духовных ориентиров[470].Знание языка, понимание стереотипов поведения и ценностей принимающей стороны повышает толерантность граждан страны проживания к мигрантам, одновременно снимая многие проблемы их социализации. Именно с этой целью по инициативе Мосгордумы Госдума РФ приняла законопроект об обязательном изучении русского языка для всех иностранцев ближнего и дальнего зарубежья, приезжающих в страну более чем на три месяца. Социальные и культурные механизмы поддержки идентичности меняются в условиях наступления информационного общества.
Все более тесная экономическая, научно-техническая и информационная интеграция мира вносит свои коррективы в лингвокультурное планирование стран СНГ. Политика балансирования между политическими ориентациями и языковым планированием в основном фокусируется, как ни парадоксально, на противостоянии между русским и английским языками. Дело в том, что взаимодействие между государственным языком бывших союзных республик и русским рассматривается как определенная «угроза» культурной и лингвистической идентичности. С английским же как языком глобального мира связывается ориентация на глобализационные процессы при лидирующем положении США, перспектива интеграции в политико-экономические проекты с участием новых союзников и партнеров. Английский как наиболее перспективный и престижный вводится в систему школьного и вузовского образования как второй обязательный язык после титульного. Русский же решительно изымается из общеобразовательных программ.
В государственных законодательных актах русский не только переводится в ранг иностранного языка, но и ставится в один ряд с английским, причем предпочтение отдается последнему. Доказательство тому — Указ Президента Э. Рахманова «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в республике» (2003 г.); Заявление Президента Казахстана Н. Назарбаева о необходимости создания программ углубленного изучения английского языка (2006г.). По официальным данным переписи населения 2002 г., в Якутии введено обязательное изучение английского языка.
До настоящего времени межнациональное общение в республиках бывшего Советского Союза обеспечивается русским. Серьезным конкурентом ему все больше становится английский как глобальный язык современного мирового сообщества. Если сравнивать распространенность английского языка среди населения России с языками титульных наций бывшего Советского Союза, то сравнение складывается в пользу английского. Он является вторым после русского по степени распространенности на территории России. Им владеет
6,9 млн. человек (4,8%) в сравнении с татарским (5,3 млн. или 3,7%), немецким (2,9 млн. или 2%), башкирским (1,4 млн. или 1%)[471].
Нельзя не констатировать, что важной, а подчас и определяющей тенденцией, имеющей практическое воплощение в жизнь, является стремление молодых людей, выпускников школ стран СНГ использовать новые глобальные системы связей и отношений, новые возможности самореализации личности, в частности продолжать обучение в европейских странах и США. В наши дни знание английского открывает глобальные карьерные и информационные перспективы. «Америка превратилась в Мекку для тех, кто стремится получить современное образование; примерно полмиллиона иностранных студентов стекаются в Соединенные Штаты, причем многие из самых способных так и не возвращаются домой, Выпускников американских университетов можно найти почти в каждом правительстве на каждом континенте»[472], — считает З. Бжезинский. Незнание английского может оказаться серьезным препятствием для социальной адаптации и развития личности в новом глобальном мире. Отсюда возросший, особенно в последнее время, интерес к изучению английского языка за счет сокращения интереса к русскому как «социально непрестижному», что существенно сокращает русскоязычное пространство не только в ближнем зарубежье, но и в мире. Сокращение нашего языкового присутствия в мире грозит утратой геополитических позиций России. Устойчивая мотивация к изучению английского языка привела к тому, что в начале ХХ1 века обучение английскому языку в российских школах возросло на 60-80%[473]. В 2005 г. более 20 тыс. россиян получили высшее и постдипломное обучение в Великобритании, что в 2 раза больше, чем в предыдущем году[474].
Одной из главных причин, почему русский не выдерживает мировой конкуренции с английским, испанским и другими языками, является необеспеченность его распространения экономической базой. В 2006 г. на поддержку русского в России и за рубежом федеральный бюджет выделил 220 млн. рублей, или 8,5 млн. евро[475]. Это несопоставимо с расходами США, Франции, Германии на продвижение свих языков и культур по всему миру. Годовой бюджет Британского совета — 765 млн. евро, Института Гете — 250 млн. евро. В рамках программы «Франкофония», осуществляемой под эгидой Франции, Канады и Бельгии, бесплатные курсы французского посещают 400 тыс. человек в 135 странах мира. Франция ежегодно выделяет на эту программу 150 —160 млн. евро из государственного бюджета, не считая частных пожертвований, достигающих 50 — 60 млн. евро ежегодно[476].Только на Украине действует 23 культурных центра Франции, 5 отделений Британского совета, 5 отделений немецкого Института Гете, отделение Американского образовательного центра, в то время как на зарубежных курсах русского языка при российских культурных центрах обучается всего лишь 7 тыс. человек в 42 странах, а в государствах СНГ таких курсов вообще нет.
Под эгидой французской организации «Альянс франсез» филиалы французского языка и культуры работают в 136 странах, потругальский Институт Камоенса имеет отделения в 30 странах, немецкий Институт Гете — в 88 странах, Институт Сервантеса популяризирует испанский язык и культуру более чем в 30 странах, Институт Данте имеет филиалы в 21 стране. Пропагандой китайского занимается Институт Конфуция в 21 стране[477].
С этим же связан остро стоящий вопрос перехода на латиницу. Переход на латиницу
—осознанная позиция национальных элит бывших республик Советского Союза, направленная на демонстративное декларирование своей независимости, выход из общеобразовательного российского пространства и скорейшее интегрирование в мировое сообщество.
Смена алфавита как форма демонстрации политической самостоятельности была продемонстрирована еще Румынией в 1860 г., возникшей на территории Валахии и Молдовы, где с ХУ1 века общеупотребительным алфавитом была кириллица. То же самое продемонстрировала Чечня, первым сигналом сепаратистских настроений было заявление о переходе на латиницу. В настоящее время этот вопрос особенно остро стоит для Республики Татарстан, объявившей о намерении перейти на латиницу еще в 1999 г. Переход на латиницу — осознанная позиция национальной элиты Татарстана, направленная на выход из общеобразовательного российского пространства. С 2002 г. в 60 учебных заведениях проводится эксперимент по переходу на латинский алфавит. В том же году исполком Всемирного конгресса татар распространил обращение к Президенту РФ с просьбой не принимать закона, устанавливающего кириллицу в качестве графической основы языков всех республик РФ[478]. Официально выдвинутая мотивировка — несоответствие этой нормы Конституции РФ, фактическая же причина смены культурноязыковой ориентации (алфавитов и письменности) — стремление заявить о своей независимости, быстрее интегрироваться в мировое сообщество.
Общая сумма бюджетных средств, выделяемых министерством финансов РТ на сохранение, изучение и развитие татарского языка и перехода на латиницу составила 21 млн. 695 тыс. рублей только в 2004 г. Это экономическая основа 10-летней «Государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан», в соответствии с которой создается система непрерывного обучения татарскому языку, начиная с детских школьных учебных заведений. Десятилетняя программа будет стоить республиканской казне около 217 млн. рублей. В свете этих цифр становится истинным смысл Закона «О языках народов Республики Татарстан», гласящего, что «на территории РТ государством создаются условия каждому народу и личности для сохранения и всестороннего развития родного языка, обеспечиваются свобода выбора и использования языка общения».
Республиканские власти Татарстана считают, что будущее за латиницей, поскольку этому способствует глобализация. В 2001 г. госсовет Татарстана, исходя из того, что вопросы графики относятся к компетенции территорий, а не федерального Центра, обратился в Конституционный суд РФ с просьбой о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы, которая, кстати, использовалась с 1928 по 1939 г. В принятом в ноябре 2004 г. Конституционным судом РФ постановлении вновь подтверждалась легитимизация кириллицы для государственных языков народов России в соответствии с Законом «О языках народов РФ» и подчеркивалось, что именно эта графическая основа, наиболее полно отражая исторически сложившиеся реалии, способствует сохранению единого лингвистического пространства и государственного единства.
Переход на иную графическую систему письма — мероприятие настолько дорогостоящее, что Монголия, объявив о переходе с кириллицы к старомонгольскому письму, использовавшемуся до середины ХХ века, вынуждена была отказаться от этого проекта. По этой же причине, наряду с другими, не состоялась латинизация русского языка, хотя работа в этом направлении велась в 1920-х — 1930-х годах. Идея была поддержана В. И. Лениным, смотревшего на латинский алфавит как на средство идеологического объединения мирового пролетариата в преддверии всемирной победы пролетарской революции.
Существуют две диаметрально противоположные точки зрения на переход к единой латинской графике. Ряд ученых, в частности из Института этнологии и антропологии РАН, полагают, что «глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счете приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет русская письменность». Ученые придерживаются мнения, что латиница как унифицированный алфавит для всех народов «продолжает свое частичное присутствие в русском языке, но только в качестве обслуживания технических потребностей русскоязычной аудитории в ее общении с англоязычной средой»[479]. В условиях глобализирующегося мира латиница стремительно входит в жизнь любого общества, включая российское. Если язык не творит новых слов, соответствующих современным понятиям и смыслам, то его пространство занимают другие, динамично развивающиеся языки, что и является главной причиной появления большого количества англицизмов в русском языке. Не исключено, что, если потребность общества в новом и передовом будет покрываться заимствованиями из других языков, то вопрос естественного перехода с кириллицы на латиницу не за горами. Достаточно взглянуть на рекламу и вывески на улицах, в последние годы даже в названиях бестселлеров все чаще используются латинские буквы («Дух^вв: повесть о ненастоящем человеке», «Про любой“ /оп»).
Ученые же Института востоковедения РАН считают, что переход с одной письменности на другую ведет к утрате огромного культурного слоя и идеи латинизации русского письма нереальны. В пример приводятся такие страны как Китай и Япония, где иероглифическое письмо сохранилось до сих пор прежде всего в силу психологических причин, несмотря на неоднократно выдвигавшиеся проекты латинизации. Правда, есть и обратные примеры — безболезненный перевод в 1928 г. турецкой письменности с арабской на латинскую был связан с низким процентом грамотности — 90% взрослого населения Турции было неграмотно. Кстати, в ХХ веке на латиницу помимо Турции перешли такие страны, как Азербайджан, Индонезия и Малайзия. Даже сербы постепенно переходят на латиницу. Аналогичные планы осуществляет и Болгария.
Казахстан, Азербайджан, Узбекистан, Таджикистан и Туркмения пользовались латиницей в 1920-х — 1930-х годах, впоследствии перейдя на кириллицу. Получившие власть после распада Советского Союза региональные элиты стали целенаправленно уничтожать все, относящееся к русскому языку и русской культуре. Латиница стала основным алфавитом постсоветского пространства — все бывшие республики Советского Союза, использовавшие кириллицу, перешли на латиницу. Исключение до недавнего времени составляли Украина, Белоруссия и Казахстан.
Казахстан оставался одной из немногих бывших республик Советского Союза, где сохранялось использование алфавита на основе кириллицы вплоть до 2006 г. Более того, он был единственной республикой Средней Азии, не подписавшей декларацию о переходе на латинскую графику в 1993 г. в Анталье (Турция). Поэтому сделанное в октябре 2006 г.
на заседании Ассамблеи народов Казахстана Президентом страны Н. Назарбаевым заявление о переводе казахской письменности с кириллицы на латиницу было столь неожиданно. Главным официальным аргументом в пользу перехода было то, что латинская графика доминирует в мировом коммуникационном пространстве. Истинная же причина кардинального изменения языковой политики — политическая, а именно демонстративное проявление лингвистического национализма как необходимого компонента коренного пересмотра политических и экономических отношений с Россией с учетом энергетического фактора и стоящего за этим возможного пересмотра будущих торгово-экономических партнеров.
Правительство Казахстана незамедлительно приступило к реализации конкретных мер по глобальной интеграции в мировое сообщество. Наряду с созданием специальной комиссии по переходу на латинскую графику вносятся коррективы и в школьные программы, предусматривающие обязательное углубленное изучение английского языка. В стране создается сеть центров по его изучению. В таких условиях русский язык, теряя позиции языка межнационального общения, отступает на третье место в языковой иерархии после государственного казахского и объявленного первым по значимости иностранного языка — английского.
Подобная позиция одного из самых надежных стратегических союзников и партнеров России по СНГ вызывает определенные опасения не только относительно будущего положения русскоязычного населения, влияние которого на экономику, политику и культуру страны до последнего времени было очень значительным, но и на перспективы развития интеграционных процессов в СНГ
В настоящее время со всей остротой встает вопрос о конкурентоспособности русского и как языка межнационального общения на постсоветском пространстве и как мирового. Речь идет о творческом развитии русского языка, расширении его концептуальных и коммуникативных возможностей и более активном включении во всемирную лингвокультуру, чтобы стать полезным, работающим языком современной цивилизации.